- 天气 - 交友 - 服务 - 收藏 - 设为主页
加拿大华人网
新闻 | 移民 | 留学 | 工作 | 房产 | 汽车 | 理财 | 美食 | 健康 | 交友 | 情感
分类 | 活动 | 黄页 | 便民 | 网址 | 打折 | 旅游 | 视频 | 直播 | 英语 | 文化
论坛 | 时评 | 吹水 | 军事 | 历史
家园 | 加国 | 快乐 | 亲子 | 厨房
英 语 听力 | 口语 | 阅读 | 写作 | 实用英语 | 趣味英语 | 职场英语
当前位置:首页 > 英语 > 实用英语

漫谈中国地名英译的几点注意事项(一)

时间:2009-02-19  来源:本站原创  

            。

            用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

            一、专名是单音节的英译法

            专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意
            译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

            1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖
            the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang
            River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

            二、通名专名化的英译法

            通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名
            连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

            1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe
            City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature
            Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water
            Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan
            Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and
            Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

            三、通名是同一个汉字的多种英译法

            通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

            1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
            3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
            5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria
            Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

            2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
            3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
            5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
            在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。

            1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
            3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the
            Gutian River(福建)

            四、专名是同一个汉字的不同英译法

            专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

            1、陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

            2、洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)

            3、六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)

            4、荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

            5、林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
            林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)

            6、扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang
            County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda
            County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

            五、专名是同样汉字的多种英译法

            专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。


来顶一下
近回首页
返回首页

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

发表评论 【已有位网友发表了看法,点击查看。】
昵称: 留空为匿名
相关文章
·[实用英语] 漫谈中国地名英译的几点注意事项(二)·[实用英语] 漫谈中国地名英译的几点注意事项(三)
·[电脑技巧] [系统]漫谈 Windows 7的四大改进
最新更新
·实用生活英语句子 174句
·情景对话15:问路
·生病常用英文
·圣诞祝词大全
·情景对话30:购物
·情景对话14:打电话(2)
·英语100句
·绝对英文经典
·英语二十六句
·英语“年龄”表示法
·年轻人常用口头禅
·用经典英文赞美别人
·公共标志和说明中英文对照
·情景对话23:在加油站
·情景对话41:问候健康
·唬老外的常用赞誉之辞语
·情景对话28:在邮局
·表示颜色的单词在生活中的意义
·出国旅游英语--美语面对面(全部内容)
·日常用语:我的日常生活
热门点击
·实用生活英语句子 174句 02-19
·情景对话15:问路 02-19
·生病常用英文 02-19
·圣诞祝词大全 02-19
·情景对话30:购物 02-19
·情景对话14:打电话(2) 02-19
·英语100句 02-19
·绝对英文经典 02-19
·英语二十六句 02-19
·英语“年龄”表示法 02-19
·年轻人常用口头禅 02-19
·用经典英文赞美别人 02-19
·公共标志和说明中英文对照 02-19
·情景对话23:在加油站 02-19
·情景对话41:问候健康 02-19
·唬老外的常用赞誉之辞语 02-19
·情景对话28:在邮局 02-19
·表示颜色的单词在生活中的意义 02-19
·出国旅游英语--美语面对面(全部内容) 02-19
·日常用语:我的日常生活 02-18
关于我们 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.