- 天气 - 交友 - 服务 - 收藏 - 设为主页
加拿大华人网
新闻 | 移民 | 留学 | 工作 | 房产 | 汽车 | 理财 | 美食 | 健康 | 交友 | 情感
分类 | 活动 | 黄页 | 便民 | 网址 | 打折 | 旅游 | 视频 | 直播 | 英语 | 文化
论坛 | 时评 | 吹水 | 军事 | 历史
家园 | 加国 | 快乐 | 亲子 | 厨房
新 闻 加国 | 大陆 | 港台 | 国际 | 财经证券 | 数码科技 | 明星娱乐 | 体育竞技 | 环球军事 | 社会万象
当前位置:首页 > 新闻 > 明星娱乐 新闻排行榜 看新闻请收藏本站网址 进入论坛 头条一览

中国引进片翻译真相 吐槽译者到底是何方神圣(图)

www.sinonet.org 2012-06-19    [复制链接]  字体:

  近日好莱坞新片《黑衣人3》和《马达加斯加3》的中文字幕翻译被指“过火”、“太土”。到底是谁在做这些片的翻译?品质是否有标准可循?

格洛瑞亚、亚历克斯应该都过了中文八级

  南方都市报6月19日报道 近日好莱坞新片《黑衣人3》和《马达加斯加3》的中文字幕翻译被指“过火”、“太土”。到底是谁在做这些片的翻译?品质是否有标准可循?

  媒体鉴定:尽管翻译员极少是专职,酬劳也不高,但他们也会看影片风格,不太会乱来的。

  “地沟油”、“小沈阳(点击观看小沈阳影视作品《三枪拍案惊奇》)”、“周杰伦(点击观看周杰伦影视作品《满城尽带黄金甲》、《苏乞儿》)”、 “我真是伤不起”、“你穿越剧看多了吧!”这些台词不是来自于国产电视节目,而是目前正在热映的两部好莱坞新片《黑衣人3》和《马达加斯加3》。看着大银幕上的威尔・史密斯和纽约公园的狮子艾利克斯满口地道的网络流行用语,底下的观众难免有“被穿越”的感觉,有人欢喜有人忧。

  但喜欢也好,不满也罢,看完电影之后,更多人想知道的可能是:到底谁在操纵这些上大银幕的外语片翻译?幕后的高人是何方神圣?翻译校验时本土化的程度有无明确的规定?观众不满他们又会否下课?南都记者采访了好莱坞出品方派拉蒙、20世纪福斯、八一译制厂、上海译制厂的相关人员以及数位有经验的业内人士,请他们来揭开大银幕外语片翻译的神秘面纱。

  字幕翻译很搞怪,观众到底爱不爱?

  最近《黑衣人3》和《马达加斯加3》因为字幕网络流行用语扎堆、本土化处理得太过招摇,引起了网络上声讨一片。少部分网友甚至表示,光是听到会出现“小沈阳”、“我很二吗”之类的翻译就已经受不了,可能会干脆不去影院捧场。但实际的情况是否真的这么惨烈?

  影院观众:成功被逗笑,近半数说“喜欢”

  记者在电影院门口随机采访了十几位观众。受访的一半人都觉得“这些字幕很好笑,很喜欢”,还有三成表示“虽然不觉得很好笑,但这样的翻译比较符合国内文化”,只有两位观众认为“受不了”。还有一位观众根本没留意到记者提出的字幕问题。当晚两场的上座率都超过六成,以年轻人为主。据记者观察,字幕并不常常引起他们的注意,只有在和笑点结合得比较紧密时,这些本土化的翻译才会被发现,比如《马3》里“像房价一样软着陆”、“头发长见识短的娘娘腔”、“赵本山(点击观看赵本山影视作品《三枪拍案惊奇》)”、“地沟油”等处均有明显笑声。

  近万人参与,近半数“强烈反对”

  与此同时,南都全娱乐发起了相关投票,短短21个小时已吸引近万人参与。只是相比之下,参与投票的网友对字幕的要求会更高一些,其中近一半人强烈反对翻译本土化,认为“影响观影情绪,让影片减分”,只有一成的人觉得“亲切又搞笑”,还有四成的观众是“忍者”派。

  网络调查

  《黑衣人3》、《马达加斯加3》等最近几部好莱坞大片,底下字幕会出现“地沟油”“小沈阳”、“穷丝”这样的本土化翻译,您觉得如何?

  A、很亲切又搞笑,我喜欢1003人(10.3%)

  B、偶尔来几句还挺好笑的,太多了会有一点腻3057人(31.4%)

  C、不太喜欢,但是可以忍,意思差不多就得了1023人(10.5%)

  D、太讨厌了,完全影响我情绪,搞到影片减分4475人(45.9%)

  E、啊?我不怎么关心字幕,无所谓,随便吧。181人(1.9%)

  Step1

  寻找“餐馆”

  主要由中影指派,出品方有一定发言权

  不论是超级大片还是买断的小片,先得经过审查。在正式过审之前,出品方或者买断方通常会先将台词粗略地翻译出来,以便“上面的人看一眼”。这个任务多半落在内部英文较好的工作人员身上,但这个翻译版本不会拿去公映。等审查得七七八八了,片子才会被发行方(比如大部分进口片的发行公司“中影”)发派到不同的译制厂,就像一篮子食材要找到一家餐馆去做烹调,译制最终版本与观众见面。

  目前国内的四大译制厂:长影(长春电影制片厂译制片分厂)、北影(中国电影股份有限公司译制中心)、八一(八一电影制片厂)、上译(上海电影译制厂),各有所长。其中以上译厂口碑最佳,拥有不少优秀的译制导演和配音演员,对语言把握准确而且译文细腻优美。《功夫熊猫》、《里约大冒险》等片均为他们的代表作。八一厂偏重军事、动作题材,而韩语片则多半会去到长影厂。不过凡事均有例外,最近在风头上的《黑衣人3》和《马达加斯加3》就分别是八一厂和长影的作品。

  一部片花落谁家,由谁决定?出品方有无话事权呢?《马3》的出品方派拉蒙的官方的回答是:“不方便提出类似的要求”,《黑3》的20世纪福斯也称, “交给发行公司,我们从来没有干预过。”不过知情人士透露,找哪家来翻译,出品方是有一定发言权的,“没人敢公开这么说,大多是不想正面挑战中影的地位。最近一两年,他们都可以在事前给一些‘建议’。”还有一些买断片,片方的老板如果跟哪个译制厂关系特别好、或者有固定的合作,也会选择把片子送到对方那里去。

  比较特殊的情况是续集或者系列作品,如果第一部是某个译制厂做的,只要没有大的问题,第二、第三部都会被送到同一个地方,保持它的延续性。比如《马达加斯加》从第一部到第三部就都是在长影译制的,而《变形金刚》、《007》、《指环王》系列,则一直由八一厂负责。
加拿大华人网 http://www.sinonet.org/




上一篇:《搜索》曝制作特辑 高圆圆片场怒咬赵又廷(组图)
下一篇:傅明宪恋富二代冲绳亲密度假 幽会过夜被拍(组图)

来顶一下
近回首页
返回首页
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

相关文章
·[社会万象] 一个网友的吐槽:揭秘中国实体书店崩·[明星娱乐] 徐静蕾赴纽约苦学英语 吐槽功课引考
·[明星娱乐] 杨幂刘恺威秀英语惹笑柄 网友吐槽:就·[大陆] 巧家公安局长担保指认嫌犯遭绍兴检察
·[明星娱乐] 《心术》常识错误遭吐槽:医护人员不·[国际] 留学女硕士去监狱当翻译 见到涉偷渡
·[数码科技] 网易腾讯邮箱隔空掐架 新浪无语吐槽·[港台] 马英九访非洲 混血美女翻译引台湾媒
·[明星娱乐] “太平公主”遭“雷”批 造型太穿越·[明星娱乐] 吐槽《甄嬛传》:活脱就是一个乡土版
进入焦点图片专题
15年前国航大陆机长为分房 携妻劫机到台湾(组图)
15年前国航大陆机长为分房
马航机长疑与恐怖分子同校 副机长是高官之子(图)
马航机长疑与恐怖分子同校
车便宜且没过路费?看看真实美国到底什么样(组图)
车便宜且没过路费?看看真
售楼小姐灰色生活揭秘:生活压力下牺牲色相(组图)
售楼小姐灰色生活揭秘:生
揭新中国史上首次枪决高干子弟 邓小平叫好(组图)
揭新中国史上首次枪决高干
唐驳虎:马来西亚总理实际已公布飞机的下落(组图)
唐驳虎:马来西亚总理实际
盘点曾吻过宋祖英的男人们 官员强搂被免职(组图)
盘点曾吻过宋祖英的男人们
3.15盘点全球十大最坑爹旅游地 极枯燥乏味(组图)
3.15盘点全球十大最坑爹旅
编辑推荐阅读
本周点击排行
  • 24小时论坛热点
  • 本周论坛热点
  • 本月论坛热点
关于我们 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2014 加拿大华人网 SinoNet.ORG All Rights Reserved.